Translate

الخميس، 29 أكتوبر 2015

المقلدون و المصفقون لأى شئ و بدون فهم موضوع موجه

يوجد العديد من الأشخاص تعجب بشئ معين فتقلده سواء كان فعل أو قول يقوم بترديده دون أن يفهم هذا القول أو هذا الفعل , و يوجد أشخاص تحب توسيع بعض الأقوال أو الأفعال و محاولة إضافة أشياء لها ما يسميه البعض فذلكه , كما يوجد أشخاص تصفق لأى شئ سواء باطل أو شئ لم يفهموه و لكنه يصفق كلاب كلاب كلاب , تصفيق أقصد clap
هذا الموضوع على سبيل المثال عندما تحدثت عن بعض الأسرار فى القرآن و التى أكدت أنه لم يكن أحد يعلمها و باقيها لا يعلمه أحد و سأعلمه , و كان من ضمن ذلك موضوع (معنى عسق) و علاقته باليهودية و مواضع أخطائهم و التلاعب بهم , فحاول بعضهم تطوير الموضوع و إقتباس جانب منه دون فهم , و راح يأتى ببعض الكلمات و يقول هى بالعربية كذا و بالعبرية كذا , و مثال ما تحدث عنه بدون فهم كلمة كلاب , فكلمة كلاب يوجد كلمة أخرى مشابهة لها فى الإنجليزية , تكتب clap و تنطق لفظاً كلاب , و لكن معناها تصفيق , و لا يشترط أن تكون الكلمة أصلها إنجليزى أو عربى , و الشخص فعل ذلك مع العديد من الكلمات بسبب عدم فهمه لما كتبته فما قلته
 



أن الأسماء مفروض أنها لا تتغير فى أى لغة , و أنا إسمى مثلاً باسم سيظل فى الإنجليزية باسم Bassem , و ليس smilling , و أنه يوجد عدة أسماء كتبت فى العبرية بغير حروفها الأصليه كمثال كلمة غزة Gaza كتبت عزة עזה و كلمة غساق Gesek كتبت عسق עשק و كلها لها مواضع مذكورة فى اليهودية
فهذا ينطبق على الأسماء فقط كما هو مفروض و ليس على أى كلمة قد يصادف شبيه لها فى لغة أخرى.
و لزيادة التوضيح لعدم تكرار مثل ما رأيته , فإن كلمة غزة فى اللغة العربية يفترض أن تكتب غزة و ليس عزة بالعربية و هذا موجود فى الطبعات الحالية العربية من كتبهم , و أيضاً كلمة غساق و التى تعنى خصومة و نزاع و إحتكاك يجب أن تكتب فى العربية غساق و ليس عسق كما هو فى طبعاتهم العربية , و الكلمتان يبدأان بحرف ע ع فى العبرية لكن الصحيح أن الكلمة فى العربية تبدأ بحرف غ و هو ما يقابل g فى الإنجليزية و لذلك كانت غزة فى بعض الترجمات Azza  و فى بعضها Gaza , لكن لا يوجد أى ترجمة ذكرت كلمة نزاع بصورتها الصحيحة gesek و كتبت esek و الأولى هى ما تعنى خصومة , نزاع , إحتكاك , لأنهم نازعوه عليها.
قبل أى شئ كتأكيد لاحظوا فيما تحدثت عنه إرتباط الحميم (سائل شراب ساخن) و الغساق الذى قلنا أنه الخصومة و الشجار و النزاع و اشكاله و موضع عسق المرتبط فى كتبهم (بالشراب فى البئر) و الخصومة و النزاع و الشجار عليه و ليس ما من شكله أزواج
(إضغط على الكلمات لرؤية روابط للكلمات التى لونها مختلف)
فلا تقلد أى شئ أو أى مقولة لأنك تنشر فكر معين من السهل جداً الوصول لمصدره فى هذا الزمن خاصةً إذا قام بنشره و هذا سهل و ميسر حالياً , فيكون ما تنشره صحيح و لا تضل غيرك
و لا تصفق لأى شئ قبل أن تتأكد أن ما يقال أو يفعل صحيح , هذا إذا لم تكن من المصفقين للباطل ككثيرين يعشقون ذلك.
فيوجد أشخاص تحب الباطل و آخرين يحبون التصفيق له , و كلامى لمن لا يهتم بالفهم. (موجه و أعتقد أنه وصل)
من لديه أى معلومات تفيد بالتأكيد شئ جيد لكن لا تنشر أفكار خاطئة.
كلمة نزاع أو إحتكاك , تخاصم gesek الإندونيسية الأصل هى التى لها معنى النزاع أو الإختصام فى الإنجليزية حالياً كمصدر موثوق و موجود فى المتناول.
ملحوظة: هذا فقط كان لتوضيح الفكرة أكثر و عدم فرض أمر دون توضيحه لفهمه, لكن الخلاصة أن الكلمة في اللغة العربية تنطق غساق و ليس عساق كما ترجمت إلى العربية به, كما حال غزة بالعربية و ليست عزة كما العبرية. 
أضف أن كتب الأولين كانت موجودة و مترجمة للعربية و ستجد أحاديث دالة كحديث الجارود الذي قرأ الكتب.


المزيد عن معنى حم عسق على الرابط التالى

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق